Literacy Through Cloud-Based Video Streaming
Women in distressed zones create and upload inspiring video stories, subtitles are added, and the result used in literacy classes.
You can learn from us.
What problem does your innovation solve?
Content created by, and shared with women and girls in hardship environments can provide timely, context-relevant, and inspiring materials for literacy education in the local language.
This approach addresses low levels of literacy, a lack of context-relevant, language-appropriate on-line educational materials, and perhaps most importantly, spreads hope and awareness to a broad audience, some of whom will be in similar situations themselves.
Explain your innovation.
Women and girls in marginalized or distressed zones create video stories highlighting their resiliency and inventiveness, same-language and English sub-titling is added, and the resulting resource is uploaded to a cloud-based video-streaming channel for use in literacy education locally and worldwide. This approach, while suitable for any teaching environment, may have the greatest impact in extremely marginalized areas such as unregistered refugee camps and slums. As space is limited here, please see the attached PDF for a walk-through example using the Rohingya, perhaps the most maligned and ignored ethnic group on the planet.
I have a story for you.
Semi-literate women and girls: Compelling, language-appropriate content directly helps educators develop literacy programs for all, but will resonate more with women and girls as the content is created by and for them.
Residents of distressed environments: People living in slums, war zones and refugee camps learn from and share with each other inventive life-hacks ameliorating common problems.
Worldwide: A deeper understanding of and empathy for all the world’s communities, and especially a new-found appreciation for the resiliency and ingenuity of women and girls will result.
Linguists and historians: A permanent and extensive oral historical record will develop over time, providing a valuable resource for academics.
PlanetRead effectively uses same-language subtitling for their literacy program in India.
How is your innovation unique?
The use of same-language subtitling for literacy is inspired by PlanetRead.org, a group based in India that has found success subtitling Bollywood film songs for TV broadcasts.
Story-telling is of course, an ancient and effective pedagogical tool, but to this writer’s knowledge, leveraging the power of cloud-based video to drive expansion of a literacy program while promoting insight and awareness on a global scale has not been attempted before.
What are some of your unanswered questions about the idea?
There may be some reluctance for many women and girls to broadcast themselves to a global audience, and of course, nobody should be coerced or tricked into doing so.
Tell us more about you.
I have lived and worked in Asia as an educator since 1995. At present I’m teaching scientific writing at a national university in Japan, and run a small private school.
What is the primary type of emergency setting where your innovation would operate?
Where will your innovation be implemented?
If the Rohingya are used for a pilot project, then displacement camps in Thailand, Malaysia and Myanmar itself would be appropriate.
Experience in Implementation Country(ies)
I've worked in a sector related to my innovation for more than a year.
Sector Expertise - Elaborate
I have more than 20 years experience as an educator in Asia.
Early Stage Innovation: I am exploring my innovation, refining, researching, and gathering inspiration.
We are not registered but plan to in the future.